Приятно приветствовать вас, дорогие читатели, в новом литературном путешествии, которое перенесет нас в далекую страну Востока. Сегодня я хотел бы рассказать вам о любопытной особенности международной ономастики, а именно о том, почему на русском языке мы говорим «Пекин», а на английском — «Бейджин».
Чтобы полностью понять эту интересную историю, нам нужно оглянуться на прошлое и перенестись во времена, когда связи между Китаем и Западом были гораздо разрежеными. В то время, чтобы достигнуть далеких земель Востока, европейским мореплавателям и путешественникам приходилось преодолевать огромные расстояния, сражаться с опасностями природы и вступать в контакт с местными жителями, не имеющими иного стиля жизни, кроме своего.
Однако даже при таких трудностях завоеватели не оставались равнодушными к богатствам и тайнам восточного мира. Следуя ветрам и морским течениям, они стремились открыть новые торговые пути и установить контакты с древнейшей цивилизацией. Именно так в 13 веке через Средиземное море и пролив Босфор в первый раз отважились отправиться мореплаватели из Испании и заполонили дали и томящий всех мифами и легендами Китай.
Но почему же эти речные и морские путешественники, обладавшие крепкими нервами и далеко идущими планами по завоеванию рынков, оставались равнодушными к древнекитайской культуре? Ответ прост — китайская письменность и её трудность. Одна из самых сложных систем записи обусловлена гораздо более сложным изучением, чем даже самые тупоголовые европейские языки. И знакомство с предметной областью, которую не освоила китайская культура, создавала множество несоответствий в письмах и описаниях.
Вернемся к нашему вопросу и перенесемся во времена далекого прошлого, когда в Европе еще только зарождалось желание связаться с мудростью Востока, но из-за гигантских стен, которые не способны преодолеть никакие человеческие силы, это было крайне затруднительно. Только отдельные мореплаватели, путешествующие самыми разными тропами, смогли наладить корабельные и торговые связи между Западом и Востоком. Каким именно языкам предстояло соприкоснуться на фоне идеологически разных миров?
Итак, дорогие читатели, волна интереса к Китаю прокатилась по свету, и наши великие предтечи не могли оставить эту возможность без внимания. Но ведь что-то же надо было назвать в разговоре с местным населением, описать событие, запечатлеть его в альтернативную и несколько более простую словесную форму. И, не буду держать вас в напряжении, именно так и появилась транслитерация, или приближенное произучение и запись слов и имен восточных языков. Основной задачей, безусловно, стало снижение показателей языкового порога (уровня владения языком). А результат этой не простой работы и стал названиями, с которыми мы до сих пор встречаемся.
Действительно, великие открытия и открытия тех лет привели к появлению целых культурных словарей, но они все же оказались были недостаточными для легкого освоения китайской письменности. Именно поэтому решение о сохранении правильного названия, без дальнейшего лишнего смысла, было принято в дружественной атмосфере коллективного разума и культурного наследия.
Итак, дорогие друзья, изучающие незабываемые приключения наших далеких предков, дайте мне предложить вам несколько постановочных вопросов. Какое ожидание мы, вместе с нашими друзьями с Запада, предъявляем к азиатской культуре? Иметь возможность общаться без малейших проблем, без попытки правильной трактовки слов, которые уже имеют свой четкий смысл и историческую связь?
И вот они, дорогие читатели, понятия — «Пекин» и «Бейджин». С одной стороны, это русская и английская транслитерация, под которой скрывается слово из древнейшего китайского языка. С другой — весьма успешная попытка показать связь двух великих культур с помощью знакомых выражений, слов, звучаний. Имена этих городов, дорогие друзья, имеют глубокий исторический смысл, отражающий момент знаменитого встречи сквозь века, когда западные моряки обнаружили потоки чайного с пробелами между ними.
Каждый из нас, взяв карандаш и кусочек бумаги, может написать эти слова и все моментально поймут кто и что важнее — «Пекин» или «Бейджин»? Открываете Большой словарь? Я уже там. Вместо этого вам предлагается насладиться этой исторической гармонией, вспоминая о суровом пути западного захватчика, который пытается понять и почувствовать древность восточной цивилизации.
Дорогие друзья, надеюсь, что я раскрыл вам часть загадки, связанной с именем китайской столицы, ибо вся эта история рассказана вам именно с целью передать красоту и сложность восточного образа мышления, соединяя его с простотой и понятностью западной ономастической культуры. Надеюсь, вы с удовольствием продолжите освоение слов и понятий, которые делают наши отношения справедливыми и честными.
Закрыв главу о произношении и значениях слова «Пекин», я хотел бы все же вам напомнить, что богатство китайской культуры проникло в жизнь каждого человека, всякий раз, когда мы говорим о китайском языке и его влиянии на развитие мировой культуры. Именно поэтому сейчас мы можем пройти все этапы эволюции слов в других языках, чтобы найти всенародное зеркало, объединяющее нас в этот благоприятный восторг.