Почему по-английски Pharaoh, по-немецки Pharao, а по-русски фараон?

Этот вопрос имеет глубокие исторические и лингвистические корни, связанные с развитием различных языков, их фонетическими и графическими особенностями. Рассмотрим каждый из этих аспектов, чтобы понять, почему в разных языках существуют разные формы слова фараон.

Первым языком, который следует рассмотреть, является английский.
Изначально английский язык не имел собственного слова для обозначения египетского правителя, так как английский и египетский являются разными языками с различными фонетическими и грамматическими системами.
Когда англичане впервые столкнулись с этим титулом в ходе контактов с древним Египтом, они заимствовали его напрямую из латинского языка.

В эпоху древнего Рима латинский язык стал распространенным языком, который величественно использовался в Римской империи.
Именно в латинском варианте было слово «pharaoh» (фараон), которое восходило к древнеегипетскому «pr-ʿʾ»(пер-аа), что буквально можно перевести как «дворцовый истукан».
Когда латинский стал основным языком Европы во время Средних веков, слово «pharaoh» также попало в английский язык.

Однако латинская фонетика и графика отличались от древнеегипетских норм, и звук [pʰ] в начале слова «pharaoh» был значительно отличен от произношения фараонов.
Это стало следствием несоответствия звуковых систем разных языков и ограничений лингвистической передачи звука через разные алфавиты.
К счастью, этот недостаток не помешал англичанам использовать слово «pharaoh» для обозначения египетского правителя.
Фактически, с течением времени английский стал доминирующим языком, и эта форма стала широко распространена.

Перейдем теперь к немецкому языку.
Как и в английском, немецкий не имел своего собственного слова для обозначения фараонов.
Когда фараоны были впервые введены в немецкий язык, слово «pharaoh» также использовалось, как и в английском языке.
Однако, аналогично ситуации с английским языком, немецкая фонетическая система не имела звука [pʰ] в начале слова.

Еще по теме:  Предание или придание? Как правильно писать? Почему?

Вместо этого был использован звук [f], и слово «pharaoh» было трансформировано в «Pharao» на немецком языке.
Это было обусловлено фонетическими и графическими правилами немецкого языка, которые требовали звука [f] в этом контексте.
Таким образом, немецкий язык адаптировал слово «pharaoh» к своим звуковым правилам, что позволило сохранить смысл и произношение.

Однако русский язык имеет свои уникальные фонетические и графические особенности, которые различают его от английского и немецкого языков.
Когда мы впервые взяли в аренду слово «фараон» из зарубежных источников, мы изменяли его с учетом наших звуковых правил и графических особенностей русского языка.

В русском языке отсутствует звук [ʰp], а в начале слова «фараон» мы имеем звук [ф].
Поэтому для нас было характерно изменение последовательности звуков в слове, чтобы соответствовать русским фонетическим и графическим нормам.
Вместо «pharaoh», как в английском, или «Pharao», как в немецком, мы имеем «фараон» в русском языке.

Таким образом, различные формы слова «фараон» в разных языках связаны с фонетическими ограничениями и графическими правилами каждого языка.
Английский язык заимствует слово «pharaoh» напрямую из латинского языка, немецкий язык модифицирует его по своим фонетическим правилам, а русский язык изменяет его, чтобы соответствовать фонетическим и графическим характеристикам.

Обратимся к фонетике слова.
В классическом египетском языке именно так произносилось название царя, как «пер-аа-ху», что можно перевести на русский как «великий дворцовый».
В русском языке оба звука [х] и [у] были пропущены, и осталось только «пер-аа», затем оно превратилось в «фарао» и нарушено фонетическое правило, согласно которому в средневековом манускрипте гласная «о» в закрытой слоговой позиции в конце слова после «звонкого» звука должна писаться как «а». И так «фарао» превратилось в «фараон».

Еще по теме:  Почему подушка называется "подушка", а не "подзатыльник"?

В заключение можно сказать, что различные формы слова «фараон» в разных языках связаны с богатой историей и развитием каждого из этих языков.
Культурные контакты и взаимодействия между народами способствовали заимствованию и адаптации зарубежных слов в своих языках.
Фонетические и графические ограничения каждого языка определяют их конечную форму.
Тем не менее, каждая из этих форм, будь то «pharaoh», «Pharao» или «фараон», сохраняет смысл и произношение, которые несут историческую и культурную ценность для разных народов и языков.

Оцените статью
Добавить комментарий