Почему в фильме «Выживший» не переведена часть диалогов?

Фильм «Выживший» или «The Revenant», режиссёром которого является Алехандро Гонсалес Иñárritu, вышел в 2015 году и сразу же стал настоящим событием в кинематографе. Фильм был снят по роману Майкла Панкеко и основан на реальных событиях из жизни легендарного исследователя и охотника Хью Гласса. В главной роли в фильме выступил Леонардо ДиКаприо, который за свою работу в этом фильме был удостоен премии «Оскар». Однако, помимо истории и актёрской игры, внимание зрителей привлекла и необычная языковая составляющая фильма.

Сам фильм построен на противопоставлении индейцев и европейцев, а также на колониальной инициативе последних в отношении вымирание индейцев. По сюжету, герой Хью Гласс был тяжело ранен и заброшен мерзотными и жестокими людьми из своей группы. Но Хью не сдавался и пытался насколько возможно остаться в живых и отомстить своим обидчикам. В процессе своего пути через дикую природу, Хью встречает несколько индейцев, среди которых, основной диалог в фильме и происходит на неразборчивом диалекте племени, которое называется Арикара.

Интересное решение режиссёра, которое было принято по поводу перевода диалогов фильма, вызвало много вопросов и дискуссий среди зрителей и критиков. Факт заключается в том, что диалоги на местном языке индейцев в фильме, не были переведены на английский, таким образом, зритель не способен расшифровать, что говорят персонажи в течение некоторых сцен фильма. Это выбранное решение режиссера способствует глубже проникнуть в атмосферу фильма и сопереживать главному герою или переживать эти чувства вместе с главным героем. Принятое решение является довольно смелым и оригинальным, но достаточно контроверсивным, так как не смогло подойти каждому зрителю.

Такое решение можно объяснить несколькими возможными мотивами. Во-первых, необходимо отметить, что в фильме присутствует множество диалогов, которые образуют сильные эмоциональные заряды и являются ключевыми для понимания и развития сюжета. Поэтому негласным соглашением стало оставить некоторые диалоги без перевода, чтобы создать дополнительный эффект непонимания и усилить эмоциональную нагрузку на зрителя.

Во-вторых, режиссёр может использовать такое решение, чтобы подчеркнуть различие между европейцами и индейцами и показать, что они живут в разных мирах и не могут полностью понять друг друга. Использование местных диалектов без перевода также помогает передать атмосферу исторического и географического окружения фильма. Это дополнительно подчёркивает колониальную жестокость европейцев и их отношение к индейцам, которых они считали «дикими».

Еще по теме:  С чем носить синий шарф-хомут?

Необходимо также упомянуть, что главному герою фильма говорит с враждебный орагон языке некоторое время перед тем как встретить индейцев, поэтому использование языковых барьеров помогает зрителю почувствовать себя на его месте, иллюстрируя его собственную адаптационную борьбу и смешанные чувства.

Индийский диалект, которым говорят персонажи в фильме, не был проигнорирован режиссёром. Напротив, именно этот элемент языковой составляющей придаёт фильму дополнительную оригинальность и натурализм. Кажется, что режиссёр стремился снять фильм, насколько возможно, в соответствии с исторической и этнографической достоверностью.

В общем, можно сказать, что отсутствие перевода части диалогов в фильме «Выживший» является сознательным решением режиссёра, которое способствует глубже проникнуть в атмосферу фильма и передать чувства и эмоции героев. Такой подход имеет и свои положительные и отрицательные стороны, и имеет своих противников и сторонников. Однако, эта лингвистическая особенность в фильме привлекла внимание зрителей, подчеркнула историческую точность и помогла создать особую атмосферу фильма. Я считаю, что такое решение является частью общей концепции фильма и помогает ещё глубже воспринять его исключительность и насыщенность эмоциями.

Оцените статью
Добавить комментарий