Вопрос о том, как правильно употреблять слово прожектор во множественном числе, остаётся неразрешенным многие десятилетия. Это языковая загадка, с которой так или иначе сталкиваются все, кто хоть раз задумывался об этом слове. Как правило, на этот вопрос существует два варианта ответа: «прожекторы» и «прожектора«. Оба варианта имеют свои аргументы и поддержку в языковом сообществе. И вот объяснение, почему так происходит.
Сначала рассмотрим первый вариант: «прожекторы«. Этот вариант, судя по всему, является наиболее распространенным и широкоупотребительным. Он основывается на том, что данное слово рассматривается как исключение из основного правила склонения существительных во множественном числе. В русском языке, как известно, большинство существительных склоняются по устоявшемуся правилу: во множественном числе они оканчиваются на -ы или -и. Исключения из этого правила представляют собой либо имеющие греческое или латинское происхождение слова (например, «феномены», «конфеты»), либо существительные, образованные от иностранных слов (например, «мерседесы», «пистолеты»). Здесь же мы имеем дело с существительным, образованным от идишского слова «прожектор», поэтому такое склонение кажется логичным.
Кроме того, в пользу варианта «прожекторы» говорит и статусные слова, проживающие в русском языке уже на всем протяжении последнего века. Повсеместное употребление именно этого варианта помогло создать привычку и убедить многих, что именно так лучше и правильнее говорить. Распространенность данного варианта неоспорима и позволяет считать его допустимым, даже если это «исключение из правил».
Однако существует и второй вариант ответа на вопрос: «прожектора«. Он основан на том, что в идишском языке, из которого заимствовано слово «прожектор», оно уже изначально является множественным. То есть, слово «прожектор» введено в русский язык в прямом переводе «прожекторы», без изменения формы. В этом случае нет никакой необходимости склонять его по русским правилам, так как они в данном случае мало применимы. Такое употребление помогает сохранить историческую подоплеку слова, его внутренний смысл и звучание. Это отличный пример заимствования иностранного слова, которое сохраняется в своей исходной форме, не поддающейся русской грамматике.
Каждый из данных вариантов имеет право на существование в языковой практике и отражает определенный лингвистический подход. В конечном счете, выбор остается за каждым говорящим, который самостоятельно решает, какой вариант использовать. Важно лишь помнить, что оба варианта имеют свои обоснования, причем ни одно из них не является совершенно безосновательным или ошибочным.
Если мы придерживаемся консервативного подхода в изучении и использовании русского языка, возможно, нам стоит выбирать вариант «прожекторы«, так как он более соответствует устоявшимся правилам, даже если это правило является исключением. Однако, если мы хотим сохранить оригинальное звучание и смысл слова, вполне допускается использование варианта «прожектора«. Здесь главное, чтобы выбор варианта был осознанным и не вызывал недопонимания у собеседников.
Таким образом, вопрос о том, как правильно говорить: «прожекторы» или «прожектора«, остается открытым и подлежит личному выбору каждого говорящего. Каждый из данных вариантов имеет свое обоснование и по-своему правомерен. Главное, чтобы выбор был осознанным и соответствовал индивидуальным предпочтениям и цели сказываемого слова.