Как переводятся слова из к/ф Формула любви?
Сильвупле жевупри авек плезир – это фраза, которая произносится главным героем культового советского кинофильма «Формула любви». Этот фильм, снятый в 1984 году режиссером Марком Захаровым, стал настоящим шедевром и при жизни актера Леонида Филатова олицетворял его талант и загадочность.
Эта фраза, несмотря на свою простоту, имеет некоторые тонкости в переводе. Она может быть интерпретирована по-разному, в зависимости от контекста и смысла, который хотел донести автор фильма и актер.
«Сильвупле» – это понятие, которое само по себе не имеет смысловой нагрузки в русском языке. Однако, оно может быть понято как созвучие английскому слову «silver», что прямо переводится как «серебряный». «Жевупри» – тоже несуществующее слово, которое может быть связано с английским словом «jewellery», что переводится как «ювелирные изделия». «Авек» – это также несуществующее слово, но может быть воспринято как созвучный французскому слову «avec», что переводится как «с» или «со». «Плезир» – это быстрое и легкое удовольствие, и оно созвучно французскому слову «plaisir», означающему «удовольствие, радость». Таким образом, фразу «Сильвупле жевупри авек плезир» можно перевести как «Серебряные ювелирные изделия с удовольствием».
Однако, если мы обратимся к смыслу, который актер Леонид Филатов хотел вложить в эту фразу, то в переводе она может звучать по-другому. В фильме «Формула любви» он играет роль непредсказуемого и загадочного поэта-романтика, который вступает в отношения с молодой девушкой. Он много говорит загадочных фраз с элементами философии и мистики. Возможно, фраза «Сильвупле жевупри авек плезир» была задумана как вызов или призыв к наслаждению жизнью и моментом.
В этом контексте фразу можно перевести как «Научись обладать серебром с удовольствием». Такой перевод отражает ту лирическую и философскую составляющую, которой пронизаны многие фразы и образы в фильме «Формула любви». Контраст между материальным и духовным, обыденным и таинственным, земным и небесным – это основная идея фильма, и эта фраза, безусловно, служит своеобразным символом этой идеи.
Таким образом, перевод фразы «Сильвупле жевупри авек плезир» будет зависеть от того, какой смысл и контекст мы хотим вложить в эту фразу. Она может быть переведена как «Серебряные ювелирные изделия с удовольствием» или «Научись обладать серебром с удовольствием». Однако, в любом случае, эта фраза носит большую философскую и символическую нагрузку и отражает ту магию, которой пронизана эта фильма. Все это делает ее одной из самых запоминающихся и загадочных фраз в истории советского кинематографа.